爱留学【专业的出国留学社交网站】

目录

政法俄语词汇:俄汉对照:国家机关及政治词汇整理篇

|

2011-11-12 23:34:00

|
ID:1
俄罗斯留学网自成立于来立志于为大家提供最好的俄语学习资料,方便大家顺利考过俄语考试。本文由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com于11月12日编辑整理《政法俄语词汇:俄汉对照:国家机关及政治词汇整理篇》。

全国人民代表大会 Всекитайское Собрание народных  представителей(ВСНП) 
常务委员会 Постоянный Комитет 
最高人民法院 Верховный Народный Суд 
法制委员会 Законодательный комитет 
最高人民检察院 Верховная Народная Прокуратура 


中央人民政府 Центральное народное правительство 
国务院 Государственный Совет(Госсовет) 
外交部 Министерство иностранных дел 
国防部 Министерство обороны 
公安部 Министерство общественной безопаснности 
民政部 Министерство гражданской администрации 


国家计划委员会 Государственный плановый комитет 
国家基本建设委员会 Государственный комитет капитального строительства 
国家经济委员会 Государственный экономический комитет 
国家科学技术委员会 Государственный научно-технический комитет;Госкомитет по науке и технике 
国家民族事务委员会 Государственный комитет по делам национальностей 
国家计划生育委员会 Государственный комитет по делам планомерного деторождения 


国务院机械工业委员会 Комитет машиностроения Госсовета 
对外文化联络委员会 Комитет по делам культурной связи с заграницей
 
文字改革委员会 Комитет по реформе китайской письменности  
中华人民共和国外资管理委员会 Комитет КНР по управлению (заведыванию) иностранными капиталовложениями 
中华人民共和国进出口委员会 Комитет КНР по импорту и экспорту товаров 


司法部 Министерство юстиции 
对外贸易部 Министерство внешней торговли 
对外经济联络部 Министерство внешних экономических связей 
农业部 Министерство сельского хозяйства 
农垦部 Министерство освоения целинных залежных земель 
林业部 Министерство лесного хозяйства 
水利部 Министерство водного хозяйства 


治金工业部 Министерство металлургической промышленности 
第一(第二……)机械工业部 Первое(Второе……)министерство машиностроения 
煤炭工业部 Министерство угольной промышленности 
石油工业部 Министерство нефтяной промышленности 
化学工业部 Министерство химической промышленности 


纺织工业部 Министерство текстильной промышленности 
轻工业部 Министерство легкой промышленности 
铁道部 Министерство железнодорожных сообщений 
交通部 Министерство коммуникации;Министерство путей сообщений 
邮电部 Министерствосвязи 
财政部 Министерство финансов 
中国人民银行 Китайский народный банк 

|||
粮食部 Министерство продовольствия 
商业部 Министерство торговли 
全国供销合作总社 Всекитайская федерация снабженческо-сбытовых кооперативов 
文化部 Министерство культуры 
教育部(委员会) Министерство(комитет) просвещения 


卫生部 Министерство здравоохранения 
体育运动委员会 Комитет по делам физкультуры и спорта 
中国科学院 Академия наук Китая 
中国社会科学院 Академия общественных наук Китая 
国家经济体制改革委员会 Госкомитет по делам преобразавания системы экономики 
对外经济贸易部 Министерство внешних экономических связей и торговли 


农牧渔业部 Министерство сельскохозяйства,скотоводства и рыбоводства 
水利电力部 Министерство водного хозяйства и электроэнергетики 
城乡建设环境保护部 Министерство городского и сельского строительства и охраны окружающей среды 
地质矿产部 министерство геологии и минерала 
核工业部 министерство ядерной промышленности 


航空工业部 министерство авиационной промышленности (занастроения) 
电子工业部 министерство электронной промышленности 
兵器工业部 министерство оборонной промышленности 
航天工业部 министерство космической промышленности 
劳动人事部 министерство труда и персонажа(рабочей силы)

 
广播电影电视部 министерство киноматографии,радиовещания и телевидения 
国务院办公厅 канцелярия госсовета 
中国民用航空总局 главное управление гражданской авиации китая 
中央广播事业局 центральное управление по делам радиовещания 
国家出版事业管理局 управление государственных издательств 


国家文物事业管理局 государственное управление по охране древних памятников культуры 
中央气象台 центральное метеорологическое управление 
国家地质总局 государственное управление геологии 
国家地震局 государственное сейсмологическое управление 


国务院宗教事务局 управление по делам религии при государственном совете 
国务院外国专家局 управление по делам иностранных специалистов при государственном совете 
国家统计局 государственное статистическое управление 
中国旅行游览事业管理局 управление по делам туризма китая 
中国国际旅行社 китайское общество по иностранному туризму;китайское общество 《интурист》 
主席;委员长 председатель 


副主席;副委员长 заместитель председателя 
总理 премьер 
副总理 заместитель премьера 
国务委员 член госсовета 
审计长 главный ревизор 
秘书长 начальник;секретариата 

|||
最高法院院长 главный ревизор 
科学院院长 начальник секретариата 
科学院副院长 председатель верховного народного суда 
最高检察长 президент академии наук 
副检察长 вице-президент 
各部部长 генеральный прокурор 


副部长 заместитель министра 
各委员会主任 председатель комитета(комиссии) 
副主任 заместитель председателя
(начальника,заведующего);помощник заведующего 
中国人民政治协商会议 народный политический консультативный совет китая(нпкск) 
政协全国委员会 всекитайский комитет нпкск 


政治 /人民团体

中华全国总工会(简称“全总”) Всекитайская федерация профсоюзов 
中国共产主义青年团(简称“共青团”) Коммунистический союз молодежи Китая(КСМК) 
中华全国青年联合会(简称“全国青联”) Всекитайская федерация молодежи 
中华全国学生联合会(简称“全国学联”) Всекитайский союз студентов 
中国少年先锋队(简称“少先队”) Китайская пионерская организация 
中华全国妇女联合会(简称“全国妇联”) Всекитайская федерация женщин;Национальная федерация женщин КНР 
中国科学技术协会(简称“中国科协”) Китайское общество по науке и технике
 

中国文学艺术界联合会(简称“文联”) Всекитайский союз работников литературы и искусства 
中华全国归国华侨联合会(简称“全国华联”) Всекитайская федерация возвратившихся на Родину (китайских) эмигрантов 
中国福利会 Китайское общество благосостояния 
中国红十字会 Китайское общество красного креста 
中国佛教协会 Китайское Буддийское общество 
中国伊斯兰教协会 Китайское Исламское общество 


中国道教协会 Китайское Даоское общество 
中苏友好协会 Общество китайско-советской дружбы 
中国人民对外文化协会 Китайское народное общество культурной связи с заграницей 
中国人民外交学会 Китайское народное общество по изучению международных отношений 
中国人民对外友好协会 Китайское народное общество дружбы с заграницей 
中国人民保卫儿童全国委员会 Всекитайский народный комитет защиты детей
 

中华全国新闻工作者协会 Всекитайская ассоциация журналистов 
中华全国科学普及协会 Всекитайское общество по распространению научных и технических знаний 
中国作家协会 Союз китайских писателей 
中国音乐家协会 Союз китайских композиторов 
中国美术家协会 Союз китайских художников 


中国戏剧家协会 Союз китайских драматургов 
中国政治法律学会 Китайское общество по изучению политических и юритических наук 
中华教育工会全国委员会 Национальный комитет профсоюза работников просвещения Китая 
中华全国工商业联合会 Всекитайская ассоциация промышленников и торговлцев 


政治/社会主义革命和社会主义建设

中华人民共和国成立 образование Китайской Народной республики(1949) 
社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и социалистическое строительство 
土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953) 
《土地改革法》 《Закон об аграрной реформе》(1950) 
划分阶级 разделение на классы 
依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков 
联合中农 объединяться с середняками;союз с середняками 

|||
孤立富农 изолировать кулаков 
斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами) 
分配土地 разделить земли;распределение земель 
分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика 
契约 договор;контракт;сделка 
地契 купчая крепость на землю 


翻身 освободиться от оков;стать(встать,подняться)на ноги;стать человеком 
抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и заоказание помощи корейскому народу(1951-1953) 
保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину 
中国人民志愿军 китайские народные добровольцы 
三八线 38-ая параллель(в Корее) 
停战谈判 переговоры о веремирии 
《朝鲜停战协定》 《Корейское соглашение о перемирии》 


军事停战委员会 комиссия военного перемирия 
军事分界线 военная демаркационная линия 
非军事区 демилитаризованная зона 
镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция 
反革命分子 контрреволюционер;контрреволюционный элемент 


土匪 бандит 
反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов 
反动会道门头子 главарь реакционных религиозных организаций 
间谍 шпион;агент(агентура) 
镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием
 

“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义) движение против трех зол---коррупция(взяточничества),расточительства и бюрократизма 
“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报) движение против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа должностных лиц;против уклонения от уплаты налогов;против кражи государственного имущества;против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации(и использования ее в целях спекуляции) 


唯利是图 меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за
выгодой);жажда наживы;корыстолюбие 
糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке 
投机倒把 спекуляция 
铺张浪费 излишества и расточительство 
贪污腐化 взяточничество и разложение;коррупцияи разложение 


肃反运动 движение за искоренение контрреволюции 
反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил;последние остатки сил контрреволюции 
坦白从宽、抗拒从严 К признавшим свою вину подходить(относиться)снисходительно,а к сопротивляющимся---строго. 
审干 проверка кадров 
有反必肃、有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть искоренены,если есть ошибки,они должны быть исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.) 


党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный
период(1952) 
实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно осуществить социалистическую индустриализацию страны,провести социалистические преобразовании сельского хозяйства,кустарной промышленности, капиталистической промышленности и торговли 
社会主义(国营)成分 социалистический(государственный)сектор экономики 


合作社(集体)成分 кооперативный(коллективный)сектор 
小生产者(个体)成分 сектор мелкого кустарного (единоличного) производства 
资本主义成分 сектор капитализма;капиталистический сектор 
国家资本主义成分 сектор государственного капитализма 
社会主义所有制 социалистическая собственность 
劳动群众集体所有制 государственная собственность 
农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс 

|||
个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства 
单干户 единоличное сельское хозяйство 
互助组 единоличник;единоличное хозяйство 
初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи 
高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа 
土地入股、统一经营 сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа 


统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства 
全面规划、加强领导 централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт в централизованном порядке 
个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление руководства 
手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник 
合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы 


并入国营企业 кооперативные группы(бригады) 
对资本主义工商业利用、限制和改造的政策 включение в государственное предприятие;считаться государственным предприятием 
委托加工、计划定货 политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли 
统购包销 предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану 


委托经销代销 централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах 
全行业公私合营 предоставление закупки и сбыта 
公私合营 поотраслевые государственно-частные предприятия 
对资产阶级的和平赎买 мирный выкуп в отношении буржуазии 
估产定息 оценить имущество и установить процент 
工商界 торгово-промышленные круги 


工商业者 промышленники и торговцы 
资方人员(资本家及资方代理人) капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста) 
改造成为自食其力的劳动者 преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда 
整风运动 движение за упорядочение стиля 
整顿思想作风和工作作风 упорядочить стиль мышления и стиль работы 
“团结——批评——团结” 《сплочение---критика---сплочение》 


百花齐放、百家争鸣 пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
长期共存、互相监督 длительное сосуществование и взаимный контроль 
肝胆相照、荣辱与共 с открытым сердцем и душой (с полным доверием) относиться друг к другу;делить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье) 
反右派斗争 борьба против правых элементов 
社会主义建设总路线 генеральная линия строительства социализма 
“大跃进”运动 движиние《большой скачок》 


农村人民公社化运动 движение за повсеместное создание народных коммун в деревне 
“左”倾错误 《лево》уклонистские ошибки 
“反右倾”斗争 борьба 《против правого уклона》 
自然灾害 стихийные бедствия 
贯彻执行调整、改革、整顿、提高的方针 курс на 《урегулирование,укрепление,пополнение и повышение уровня》 
社会主义教育运动 проводить в жизнь курс на урегулирование,преобразование,упорядочение и повышение 
“文化大革命” (так называемая)《культурная революция》 
为建设社会主义现代化强国而奋斗 бороться за построение современной социалистической державы 


现代农业 современное сельскохозяйство 
现代工业 современное промышленность 
现代国防 современная(государственная)оборона 
现代科学技术 современная наука и техника 
“文明礼貌月” 《месяц культуры и вежливости》 
努力建设高度的社会主义精神文明 всемерно создавать высокоразвитую социалистическую духовную культуру 
努力建设高度的社会主义民主 всеми силами строить высококачественную социалистическую демократию 
一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路 правильный путь,отвечающий особенностям нашей страны,для осуществления социалистической модернизации 

 
比较实在的速度 сравнительно(более)реальный(практичный)темп 
经济效益 экономический эффект 
得到更多实惠 получать(извлекать из чего)еще больше реальной(действительной)пользы 
改革领导机构和干部制度 перестроить руководящие органы и систему кадровых работников 
实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化 революционизировать, молодить,вооружить общими и специальными знаниями всю армию кадров 
德才兼备、年富力强的中青年 кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами,полные сил и энергии 

|||
人才辈出 масса(множество)способных людей;обилие талантов 
使用和提拔干部 назначение и выдвижение кадров 
普遍轮训干部 повсеместное и поочередное обучение кадров 
对外开放、对内搞活经济的政策 установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны 


坚持独立自主的对外政策 твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики 
打击经济领域中严重犯罪活动 борьба за пресечение(по прессечению)серьезной преступной деятельности в области экономики 
社会主义法制的建设 строительство в области социалистической законности 
使社会主义民主制度化、法律化 социалистическую демократию в систему и узаконить ее 
振奋精神 воспрянуть духом 
开拓前进 смело прокладывать путь вперед 


坚毅不拔 твердо и непреклонно 
斗争不息 вести испрерывную(непреклонную)борьбу 
七五计划 седьмой пятилетний план 
把改革放在首位 ставить реформу во главу угла 
改革是社会主义制度的自我完善 реформа представляет собой самоусовершенствование социалистической системы 


以城市(农村)为重点的经济体制改革 реформа хозяйственной системы с упором на город (деревню) 
合理调整产业结构 рациональная перестройка структуры производства 
经济体制改革 реформа(преобразование)хозяйственной системы 
简政改革 сокращать управленческий аппарат в предоставлять больше прав низовым органам 


机构改革 перестройка руководящего аппарата 
计划体制改革 реформа системы планирования 
价格改革 реформа ценообразования 
价格调整 урегулирование цен 
劳动制度的改革 реформа системы труда 
工资体制改革 реформа системы заработной платы 


教育体制改革 реформа системы образования 
改革外贸体制 реформа внешне-торговой системы 
科技体制改革 реформа системы управления наукой и техникой 
调整产业结构 корректировать(регулировать)структуру товаров 
宏观管理 макроуправление 
宏观调节 макроурегулирование 


发展价格政策的调节作用 выявлять регулирующую роль политики цен 
经济的持续、稳定增长 продолжительный и устойчивый рост экономики 
国民经济的良性循环 нормальный кругооборот в народном хозяйстве 
增强全民所有制企业的活力 усилить жизнедеятельность предприятий общественной собственности 


持续、稳定、协调的发展 неуклонное,устойчивое и гармоническое развитие 
国内外的经济技术交流 технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны 
适合我国国情的发展战略 стратегия развития,соответствующая китайской действительности 
国库券 облигация государственной казны 


政治/台湾回归祖国实现祖国统一
台湾回归祖国实现祖国统一 возвращение острова Тайваня на лоно Родины и осуществление объединения страны 
台湾同胞 соотечественники,живущие на Тайване 
港澳同胞 соотечественники из Сянгана или Аомэна 
炎黄子孙 потомки легендарных яньди и хуанди 
争取和平统一祖国的方针 крус на мирное объединение Родины 


台湾海峡两岸 оба берега (на обоих берегах)Тайваньского морского залива 
对等谈判 равноправные переговоры(переговоры на равных началах) 
完成祖国统一大业 завершать вилекое дело объединения Родины 
互通音讯 поддерживать связь друг с другом(обмен письмами или почтой) 
亲人团聚 встреча родных 
开展贸易 развивать торговлю 
增进了解 укреплять понимание 

|||
通邮、通商、通航 установить почтовую связь,торговые сношения и открыть навигацию(судоходство) 
特别行政区 особый административный район 
享有高度的自治权 пользоваться высоким правом на самоуправление 
保留军队 сохранять армию(войска) 
社会、经济制度 общественный(социальный),экономический строй 
全国性政治机构 всенациональный(всекитайский)политический орган 


担任领导职务 нести обязанности руководителя;занимать должность руководителя 
回大陆定居 возвращаться на континент для оседлой жизни 
工商界人士 торгово-промышленные круги 
投资 вкладывать капитал;капиталовложения 
兴办各种经济事业 создавать(учреждать)различные хозяйства 
发扬爱国主义精神 развивать дух патриотизма 


坚持一个中国,反对“两个中国”的立场 отстаивать политику 《одного Китая》,выступать(бороться)против политики 《двух Китаев》 
一国两制 одно государство--два строя(одно государство с двумя строями),(две системы в одном государстве) 
实现振兴中华的宏图 осуществить грандиозные замыслы(широкие планы), великие стремления) азвития (подъема) Китая 


政治/中国共产党--
中国共产党 Коммунистическая партия Китая 
党纲 программа партии 
党章 устав партии 
总纲 общая программа 
党的性质 сущность партии 


中国工人阶级的先锋队 авангард китайского рабочего класса 
指导思想 определяющие (руководящие)идеи 
立场 позиция 
方法 метод 
观点 точка зрения 
实事求是 деловитость;реалистический подход к действительности 
群众路线 линия масс 


行动指南 руководство к действию 
最终目的 конечная цель 
实现共产主义的社会制度 осуществление коммунистического общественного строя 
《关于建国以来党的若干历史问题的决议》 《Решение по некоторым вопросам истории КПК со времени образования КНР》(1981) 
《关于若干历史问题的决议》 《Решение по некоторым вопросам истории》(1945) 


坚持党的领导为中心的四项基本原则 четыре основных принципа,центральным из которых является принцип руководство со стороны партии 
坚持社会主义道路 отстаивать социалистический путь;твердо
придерживаться социалистического пути 
坚持人民民主专政(即无产阶级专政) отстаивать народную демократическую диктатуру(т.е.пролетарскую диктатуру) 
坚持共产党的领导 настойчиво стоять за руководство со стороны коммунистической партии 
坚持马克思列宁主义、毛泽东思想 отстаивать марксизм-ленинизм,идеи Мао Цзэдуна;неизмененно руководствоваться марксизмом-ленинизмом,идеями Мао Цзэдуна 
《关于党内政治生活的若干准则》 《Нормы политической жизни внутри партии》
 

拨乱反正 выправление ошибочного и восстановление правильного;покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;ввести в нормальную колею 
全面开创社会主义现代化建设的新局面 создавать новую обстановку на всех фронтах социалистической модернизации 
建设有中国特色的社会主义 строить социализм с китайской спецификой 
加强党的领导,保证改革的顺利进行 усиливать партийное руководство,гарантировать успешное проведение реформы 
达到政治思想上高度一致 добиться высшего идейно-политического единства(партии) 
端正党风和社会风气 выправить партийный стиль и общественные нравы
 

纠正各种不正之风 борьба со всякого рода дурными поветриями(борьба с проявлением нездорового стиля в чем-л.) 
党风和社会风气的根本好转 коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов 
勇于创造革新的精神 смелый дух новаторства и созидания  
安定团结的政治局面 политическая обстановка стабильности и сплоченности 


加强全局观点,克服本位主义 усиливать государственный подход к делу,преодолевать ведомственную узость 
党组织 партийная организация 
党的全国代表大会 Всекатайский съезд Коммунистической партии Китая 
党的一大(二大……十三大) Первый(Второй……Тринадцатый)съезд партии 
中共中央委员会 Центральный Комитет Коммунистической партии Китая(ЦК КПК) 

 |||
中央全会 пленум цк 
中国共产党第十二届中央委员会第三次全体会议 третий пленум центрального комитета коммунистической партии китая 12-го созыва 
中央委员 член цк 
侯补中央委员 кандидат в члены цк 
中央顾问委员会 центральная комиссия советников 
政治局 политическое бюро(политбюро) 


政治局委员 член политбюро 
政治局侯补委员 кандидат в члены политбюро 
政治局常委委员会 постоянный комитет политбюро 
政治局常委 член постоянного комитета политбюро 
中共中央书记处 секретариат цк кпк 
总书记 генеральный секретарь 
书记 секретарь 


中央军事委员会 военный совет цк кпк 
中央纪律检查委员会 центральная комиссия по проверке дисциплины 
中共中央直属机关 учреждения при цк кпк 
中共中央办公厅 канциляция цк кпк 
中共中央对外联络部 отдел международных связей(при)цк кпк 


中共中央统战部 отдел единого фронта цк кпк 
中共中央组织部 отдел цк кпк по организационной работе  
中共中央宣传部 отдел пропаганды и агитации цк кпк(агитационно-пропагандистский отдел цк кпк) 
党代表大会 партийный съезд 
党代表会议 партийная конференция 
党员大会 общее собрание членов партии 


党的基层组织 первичная партийная организация  
基层委员会(党委) партийный комитет (партком) 
总支 бюро объединенной ячейки 
总支书记 секретарь бюро объединенной ячейки 
支部 ячейка 


支部委员 член партячейки 
党小组 партийная группа 
党课 партучеба 
组织生活 жизнь парторганизации 
选举 выборы 


改选 перевыборы 
候选人 кандидат 
无记名投票 тайное голосование  
反复酝酿讨论 неоднократная подготовка и обсуждение  
征求党内外群众意见 прислушиваться к голосу партийных и беспартийных масс;запрашивать мнения масс внутри и вне партии 

 

民主集中制 демократический централизм 
集体领导 коллективное руководство 
个人负责 личная ответственность за порученную работу 
禁止任何形式的个人崇拜 запрещать культ личности в любой его форме 
骨干 костяк 


优秀分子 лучшие из лучших 
积极分子 активист 
久经考验的干部 испытанный и закаленный работник 
人民的公仆 слуга народа 
(职务)不是终身的 занимать должность не пожизненно 

|||
党的建设 строительство партии 
发展新党员 принимать новых членов в партию 
申请入党的人 вступающий в члены партии 
入党志愿书 заявление о вступлении в партию 
面向党旗进行入党宣言 дать клятву перед партийным знаменем  


预备党员 кандидат в члены партии 
预备期 кандидатский стаж 
劳动人民的普通一员 простой труженик 
思想上入党 идеовогически вступать в партию(в идеологическом отношении) 
预备党员转正 перевод кандидата в члены партии 
介绍人 рекомендующий 


党龄 партийный стаж 
党费 партийный (членский)взнос 
整党 упорядочение партии 
普通党员 рядовой коммунист 
优秀党员 передовой (лучший)коммунист 
名符其实的党员 достойный звания коммуниста 
党风 партийный стиль 

 
优良传统 хорошие традиции 
理论联系实际 соединение теории с практикой; сочетание (увязка) теории с практикой 
密切联系群众 держать тесную связь с массами 
有事同群众商量 советоваться с массами 
进行批语和自我批评 вести(проводить)критику и самокритику 
谦虚谨慎 быть скромным и  осмотрительным 
艰苦朴素 самоотверженность и скромность;упорно преодолевать трудность,быть скромным в запросах 


反对特殊化 отказываться от привилегий;выступать против привилегии 
党性 партийность 
考查和识别干部 проверять и оценивать работников 
考核 проводить строгую проверку 
作鉴定 дать характеристику кому-н. 
报请中央批准 представлять что-н.на утверждение цк 
备案 доводить что-н. до сведения 


党的纪律 партийная дисциплина 
党员个人服从组织 член партии подчиняется партийной организации 
少数服从多数 меньшинство подчиняется большинству 
下级服从上级 нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей 
全党服从中央 вся партия должна подчиняться центральному комитету 
党纪处分 партвзыскание (партийное взыскание) 


警告 выговор 
严重警告 строгий выговор 
撤销党内职务 отстранение от занимаемых в партии 
向党外组织建议撤销党外职务 предложить непартийным организациям снять с занимаемых внепартийных должностей 
留党察看 установление испытательного срока с оставлением в партии 


开除党籍 исвлючение из партии 
缺乏革命意志 отсутствие революционной воли 
劝其退党 предлагать выйти из партии 
自行脱党 автомотически выбыть из партии 
清除出党 очищать ряды партии от кого-н. 


俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。点击粗体字访问专题。

俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。

想了解更多爱留学360网(www.iliuxue360.com)的资讯,请访问:   考试信息  |  报名  |  词汇听力口语  |  阅读写作预测  |  模拟试题  |  机经真题  |  考生经验  |  权威教材  |  网址  |

本文来源:http://www.iliuxue360.com/showinfo-80-22162-0.html
延伸阅读
  在前往英国留学前,英文专业术语是需要留学生自己去好好了解,这样会给自己带来很多方便,避免不必要的尴尬,那这些常见的专业术语有哪些呢?跟着出国留学网小编来一起看看相关
2016-09-25 14:20:00
ID:3
新加坡硕士留学申请的三种方案
  新加坡是东南亚地区经济较为发达的地区,也是一个金融和港口型城市国家,这些特点都决定了新加坡在很多方面,包括教育层面都和欧美有所衔接,具有国际视野,加上新加坡离中国较
2016-07-20 11:47:00
学霸是怎么提高英语词汇量
  经历过大大小小的英语考试的同学都知道,英语单词量的大小决定着英语成绩的高低,单词是基础,这非常重要,那么牛逼的人是如何提高自己词汇量呢?跟着出国留学网小编来看看吧!欢
2017-01-07 17:39:00
ID:4
  中国发展快速,留学国外的人越来越多,近年来,随着中国自费留学市场金矿效应的日益凸现,越来越多的国家敞开大门欢迎中国学生,意大利语的学习方法和任何一门外语一样,意大利语有
2016-08-06 10:41:00
  出国留学,你肯定希望交到一个男朋友或女朋友,出国留学网小编在这里为大家整理了10句出国必备恋爱暖心英语句子,让大家可以在异地也能大胆的“撩”起来!
  1. Y
2016-07-04 11:45:00

快速定制留学方案

ID:8